活动公告

英语新闻:中央一号文件关注城乡一体化

发布日期:2015-2-10 浏览次数:1756

 中共中央、国务院发布了2015年中央一号文件,不出意料的连续12年聚焦三农。本次中央一号文件总的提出了5项重点工作,包括围绕城乡发展一体化,深入推进新农村建设。

 
请看《中国日报》的报道: 

China released the annual "No 1 Central Document" on Sunday, pledging to further coordinate the development of cities and villages and narrow their gap. China seeks better rural-urban integration. 

中国周日发布了一年一度的“中央一号文件”, 承诺进一步协调城市与农村的发展,缩小城乡差距,寻求城乡一体化更好地发展。
 

城乡一体化可以用英文rural-urban integration或the integration of urban and rural areas表示。过去几十年来,随着城市的扩张(urban expansion),中国也着重关注农村发展(rural development),期望将农村建设为新经济引擎(economic engine)。

 
中共中央每年发布的首个政策性文件(policy document)被称为“中央一号文件”(No 1 Central Document)。自2004年起,一号文件连续11年锁定“三农”主题(three rural issues: agriculture, rural areas and farmers)。
 

2015中央一号文件指出,将围绕城乡发展一体化,推进社会主义新农村建设(push forward the building of "new socialist countryside");加快转变农业发展方式(transform the development mode of agriculture),加速农业现代化(agricultural modernization);加大惠农政策(policies that benefit farmers)力度;全面深化农村改革(deepen rural reforms);加强农村法治建设。
 
文件还提出了鼓励粮食生产(grain production),培育第二、第三产业(nurture secondary and tertiary industries),增加农民收入(increase farmers' incomes)的方法,承诺为城市居民(urbanites)和农民工(migrant workers)提供同等的公共服务与机遇(public services and opportunities)。

相关文章

·中国翻译家眼中的女作家门罗
·杨武能:翻译的最高境界是三位一体
·首个中国当代文学作品国际翻译大赛启动
·中国作品对外翻译推广中心启动
·人民日报:dama等中式英语风靡全球 彰显国力
·中华图书特殊贡献奖颁发
·合肥译心翻译有限公司正式上线了!
·译制片字幕雷人 翻译需尊重原作
·“译得好,是占足了时代的便宜”
·莫言:小说翻译不能为方便翻译降低语言表达
隐藏

翻译咨询
翻译咨询

 

同声传译与设备 大型笔译项目
固定电话:0551-64211328
手机:18019986924