活动公告

用大数据提供更聪明的“云翻译”

发布日期:2015-10-10 浏览次数:1645

 近日,“一带一路”终于有了官方英译,规范、准确的语言互通方能更好地搭桥铺路。除了政府、学界的努力,语言服务企业如何在其中有所作为?昨日,傅强接受长江日报记者专访表示,实现“一带一路”的“五通”目标,离不开语言互通的基础,这不仅需要认真扎实的语言基础工作,更需要信息技术和互联网手段予以支撑。

  更标准 语料库让翻译不再随意

  今年, 部分“一带一路”的国外网络舆情监测工作,从中发现,目前存在不少语言翻译不精准甚至错误的案例。

  吉尔吉斯斯坦位于欧亚大陆的腹心地带,是连接欧亚大陆和中东的要冲,其常用语言是吉尔吉斯语和俄语,前者使用范围更广,更被民众接受。传神在搜集以吉尔吉斯语传播的“一带一路”相关信息时发现,在一个电视节目中,“一带一路”被翻译成吉尔吉斯语,意思是“在丝绸之路上的重点进攻”,节目制作合作方还是中国的一个地方电视台。“这是典型的生硬直译,完全没有考虑对方的接受度。”傅强说,这样的翻译,向当地介绍了“一带一路”,当地群众看懂了也听懂了,但肯定没法认可,甚至极为排斥。

  “一带一路”规定官方英译,就是规范语料。傅强介绍,传神通过“语联网”构建的语料库,就是在做推动语言的标准翻译工作,固定语料、术语翻译都会放入语料库,从而实现术语的统一、语料的复用,帮助文化更好的传播、传承。

相关文章

·中国翻译家眼中的女作家门罗
·杨武能:翻译的最高境界是三位一体
·合肥译心翻译有限公司正式上线了!
·首个中国当代文学作品国际翻译大赛启动
·中国作品对外翻译推广中心启动
·人民日报:dama等中式英语风靡全球 彰显国力
·中华图书特殊贡献奖颁发
·译制片字幕雷人 翻译需尊重原作
·“译得好,是占足了时代的便宜”
·莫言:小说翻译不能为方便翻译降低语言表达
隐藏

翻译咨询
翻译咨询

 

同声传译与设备 大型笔译项目
固定电话:0551-64211328
手机:18019986924